|
|
1. 童話と伝説 |
|
2.グリム兄弟の業績 |
|
3.童話の収集 |
|
4.「シンデレラ」 |
|
ちなみに、ヨーロッパ内の文化的な関わりを示す顕著な例に、シンデレラの話があります。
この作品のモチーフは、ご承知のように、継子いじめです。
|
この Cinderella の綴りを、分解すれば、cinder と ella にわかれます。
cinder は、マキを燃やしたあとの燃えがらとか灰のことですから、
Cinderella は灰まみれの Ella 、まあ、灰だらけの女の子といった意味になります。
|
ペローの童話には Cendrillon「サンドリヨン」というのがありますが、
これも cendre (同じく灰という意味です)に、縮小語尾の illon がついたものです。
|
この話と同類のものが、グリムの童話にもあります。
タイトルは Aschenputtel (KHM21) となっていて、
Asche の意味は、やはり cinder と同じく、燃え殻です。
この作品の邦題は「灰かぶり」です。
|
|
|
Das Bild links:
gemalt von Janusz Grabianski
aus:
Brüder Grimm. Kinder- und Hausmärchen.
Verlag Carl Ueberreuterm,
Wien-Heidelberg. 1971
|
|
|
Märchen 全体に関する研究には、あれこれの方法があります。
純粋に文学作品としての鑑賞や、上で触れたような Textkritik(原典批評)や、
あるいは民俗学的に追求するとか、社会学的または心理学的な観点からの研究とか、
そのアプローチの仕方は種々様々です。
そして、それは個々の作品についての研究や解釈においても、同様です。
|
|
Sagen に比して、Märchen の方は、全体として見れば、素朴で家庭的で、救いがある。
これはオーソドックスでまともな捉え方です。
それはじゅうぶんに認めた上で、それでも、詮索をすれば、
その穏やかそうなストーリィの中にも、種々の問題が散見されます。
それで、ここでは、敢えて、次の項で、問題点をいくつかピックアップしてみたい。 |
|
5.「蛙の王さま」他 |
|
6.「千びき皮」とオイディプス伝説 |
|
7.ドイツのある大学からの依頼 |
|
|