|
|
1.童話と伝説 |
|
2.グリム兄弟の業績 |
|
|
左図は、グリム兄弟の
『子供たちと家庭のための童話』の
増補改訂版(1819)の表紙
Fraktur(ドイツ文字)をラテン文字で示すと、
以下の通り:
Kinder-
und
Haus-Märchen.
----
Gesammelt
durch
die Brüder Grimm.
----
Erster Band.
----
Mit zwei Kupfern.
-----------------------
Zweite vermehrte und verbesserte Auflage.
------------------------
Berlin 1819.
Gedruckt und verlegt
bei G. Reimer.
|
Aus Abb. von Grimms Kinder- und Hausmärchen, Erster Band,
Eugen Diederichs Verlag GmbH & Co. KG, Köln, 1982, Seite 5
|
|
|
兄ヤーコプ(Jacob)と弟ヴィルヘルム(Wilhelm)は
それぞれ1785年と1786年に、ともに、ヘッセンのハーナウという町に生まれました。
そして二人とも、マールブルク大学で学びますが、
そこで、古いドイツの言語や伝承文学などに興味を持ったらしい。
|
この兄弟の業績について言いますと、
二人は「童話集」で有名ですけれども、じつは生涯、言語学、文献学の学者で、
その方面での一番の業績は、全16巻(33册)の「ドイツ語辞典」です。
二人は作成の半ばで世を去り、没後、志が学者たちに引き継がれ、
100年余りの歳月を経て、一応の完成に至っています。
これはドイツ最大で、一番権威のある国語辞典です。
|
それともうひとつ、言語学上の業績として、
ゲルマン語の子音推移(Lautverschiebung:
英語では shift of consonants か consonant shift といった表現になるかと思う)
という現象を体系化しました。
それゆえ「グリムの法則」と呼ばれております。
|
ギリシア・ラテン語からゲルマン語が枝分かれをしたのち、
ゲルマン語の方に、子音の移行が生じたのですが、
そこに規則性を見い出したということです。
これは、砕いて言えば、ギリシア・ラテン語からみて、いわば直系のフランス語の père は、
傍系の英語の father にあたりますが(英語はゲルマン系の言語)、
また trois は three、 cœr は heart になりますが、
ここには、「 p→f、t→、k→h 」という、「規則的な子音の移動がある」、ということです。 |
|
3.童話の収集 |
|
4.「シンデレラ」 |
|
5.「蛙の王さま」他 |
|
6.「千びき皮」とオイディプス伝説 |
|
7.ドイツのある大学からの依頼 |
|
|