ルソ・シス




le pronom relatif (ルプロノ・ルラティフ)

 英語では、関係代名詞の用法は先行詞が人 (who) か物 (which) かに依存しているが、
フランス語の方は、その関係詞が、(関係文章のなかで)主語か目的語かに因る:
つまり、主語であれば qui を用い、(直接)目的語であれば que (母音の前では qu' ) という風に使い分けている。「ひと」か「もの」には関係ない。これが基本。

J'ai un cousin qui habite à Lyon.
ジェ・アクザ・キアビッタ・リヨ
私にはリヨンに住んでいる従兄弟がいます。
Apportez-moi les journaux qui sont sur la table.
アポルテモワ・レジュルノ-・キソ・スュルラタ-ブル。
テ-ブルの上にあるそれらの新聞を私に持ってきてください。

Je ne konnais pas la fille que vous cherchez.
ジュヌコネパ・ラフィユ・クヴシェルシェ。
私は あなたが探しているその娘さんを知らない。
Voici le livre qu'il cherche.
ヴォワシ・ルリ-ヴル・キルシェルシュ。
これが 彼が求めている本です。

ce qui, ce que のタイプ、その複数形は ceux qui, ceux que (英語は what, those who, etc.
使い分けも同様で、あとに来る動詞の主語あるいは目的語かに従う:
Ce qui n'est pas clair n'est pas français.
スキネパ・クレ-・ネパ・フロセ。
What is not clear is not French.
Vous mangez ce que vous achetez.
ヴモンジェ・スク・ヴザシュテ。
You eat what you buy.
Il y a ceux qui ne trouvent pas de travail, les chômeurs.
イリヤ・ス-キヌ・トル-ヴパ・ドゥトラヴァイ、レショメ-ア。
There are those who cannot find a job - the unemployed.
Prenez ceux que vous voulez.
プルネ・ス-クゥヴヴレ。
Take those that you want.




le comparatif de l'adjectif (ルコパラティフ・ドゥ・ラジェクティフ)

 英語においては、形容詞に語尾 -er, est をつける場合と more, most を形容詞の前におく場合、という風に二種類があるが、
フランス語は plus, le plus を前におくという一つの方法だけである。

Elle est plus belle que ma sœur.
エレ・プリュ・ベル・クマスェ-
彼女は私の姉妹よりも美しい。
Lequel est le plus lourd des trois ?
ルケル・エ・ルプリュル-ル・デトゥロワ?
Which is the heviest of the three?

 特殊な形を持つものが少しだけ:
 bon (good) : meilleur - le meilleur, bien (well) : mieux - le mieux など
C'est mieux que rien.
セ・ミュ-クリア
It's better than nothing.
Voilà le meilleur ami de l'homme !
ヴワラ・ルメイユェ-ラミ・ゥロム。
There is man's best friend!

 なお、劣等比較は moins
Il est moins grand que Jean.
イレ・モワグロ・クジョ
彼はジャンより背が低い。

 ついでに、60歳以上とか25歳以下(名詞的に)の表現:
Ceux qui ont plus de soixante ans ne doivent pas travailler.
スキ・オ・プリュゥ・スワソ・ヌドワ-ヴパ・ラヴァィイェ。
Those who are older than sixty do not have to work.
... moins de vingt-cinq ans, par exemple ?
. . . モワン・ゥ・ヴァサンコ、パ-レグゾプル?
たとえば、25歳以下とか . . . ?(:切符などが割引きになる)





 これまでにも出会ってはいるが、あらためて言うと:
フランス語においては、否定文 は、基本的に常に、
二重の否定語 (la double négation) を用いる(cf、次の第課)。
 cf. ne . . . pas, ne . . . rien, etc.

Il n'a jamais de problèmes de bruit !
イルナ・ジャメ・ゥプロブレ-ム・ブリュイ!
He has never problems of noise!
Mais il ne reconnaît personne.
メジル・ヌルコネ・ペルソヌ。
But he does not recognize anybody.



Marc Chagall
Au Dessus de la Ville
1915
 依頼 Voulez-vous ... ? の表現:これは英語の Will you . . . ?Would you . . . ? に該当し、
「〜してくれませんか」とお願いをしたり、相手の意向を尋ねる場合にふつうに使われる。
後の方の課で取り上げるつもりの「条件法」をもちいた形(Voudriez-vous)は丁寧な依頼を表すけれども、いささか形式ばってもいる。
Voulez-vous よりももう少し丁寧に、というのであれば、むしろ Pouvez-vous にすればよさそうである。
Pardon ? Voulez-vous répéter, s'il vous plaît ?
パルド? ヴレヴ・レペテ、シルヴプレ?
Beg your pardon? Would you repeat please?
Voudriez-vous attendre une minute ?
ヴドゥリエヴ・ザトンドル・ュヌミニュッ
ちょっと待っていただけますか?
Pouvez-vous me dire où se trouve la rue Cambon ?
プヴェヴ・ムディ-・ウストゥル-ヴ・ラリュ・コ
Can you tell me where the Cambon Street?

なお、上の例文にも出ているが、s'il vous plaît ( あるいは si vous voulez) は、依頼を表す便利な表現である。
Pouvez-vous me donner quelques explications, s'il vous plaît ?
プヴェヴムドネ-・ケルクゼクスプリカシヨ、シルヴプレ?
Could you give me some explanations, please?

否定命令は、上の否定文のかたちに準じて ne . . . pas
Bien sur, Madame, mais n'oubliez pas que nous avons beaucuoup de demande en fin de semaine.
ビアンスュ-ル、マダム、メヌブリエパクゥ・ヌザヴォボクドゥドゥモド・オファドゥスメヌ。
Of course, madam. Butg don't forget that we get a lot of demand at the end of the week.





- Dis-moi, ma chérie, j'ai trois pommes. Laquelle veux-tu ?
- La plus grosse !
「ディモワ、マシェリ-、ジェ・ロワポム。ラケル・ヴゥテュ?」
「ラ・プリュグロ-ス!」

dis < dire (say), chérie (darling), pomme (apple), veux < vouloir (want)


< 前のページ