le subjonctif (ルスュヴジョクティフ)
接続法未完了
le subjonctif imparfait
(ルスュヴジョクティフパルフェ)

接続法未完了(半過去)のかたちは、「直接法単純過去1人称単数 (1ère personne du singulier du passé simple) の語幹」、
たとえば donnaidonnasse ; finisfinisse のようにする。
じつは、未完了を使うのは3人称単数ぐらい: 直接法単純過去にアクサン・シルコンフレックスをつける( â î û )。

aimer
finir
vouloir
j'aimasse
tu aima
asses
il/elle aim
ât
nous aim
assions
vous aim
assiez
ils/elles aim
assent
ジェマス
テュ・エマス
イレ/エレマ
ヌ・ゼマスィヨ
ヴ・ゼマスィエ
イル/エル・ゼマス
je finisse
tu fin
isses
il fin
ît
nous fin
issions
vous fi
issez
ils fin
issent
ジュフィニス
テュフィニス
イルフィニ
ヌフィニスィヨ
ヴフィニスィエ
イル/エルフィニス
je voulusse
tu voul
usses
il voul
ût
nous voul
ussions
vous voul
ussiez
ils voul
ussent
ジュヴリュス
テュヴリュス
イルヴリュ
ヌヴリュスィヨ
ヴヴリュスィエ
イルヴリュス

être
avoir も例外ではなく、fusfusse; euseusse
être
avoir
je fusse
tu fusses
il/elle f
ût
nous fussion
vous fussiez
ils/elles fussent
ジュ・フュス
テュ・フュス
イル/エル・フュ
ヌ・フュスィオ
ヴ・フュスィエ
イル/エル・フュス
j'eusse
tu eusses
il/elle e
ût
nous eussions
vous eussiez
ils/elles eussent
ジュス
テュユス
イリュ/エリュ
ヌズュスィオ
ヴズュスィエ
イル/エルズュス
なお、être avoir は、接続法大過去の助動詞として利用されます。その項 も参照してください。


Je ne croyais pas qu'il fût malade.
ジュヌクロワィエパ・キルフュマラ-
I didn't think he was ill.
Il fallut, qu'il chantât tout de suite.
イルファリュ、キルショタトゥドスュイ
He had to sing at once.
Marthe m'avait donnés un coupe-papier, exigeant que je ne m'en servisse que pour ouvrir ses lettres.
マルトマヴェドネアクプパピエ、エグズィジョ・クジュヌモセルヴィス・クプルヴリ-ルセレル。
Martha gave me a paper cutter, demanding that I do servisse that to open his letters.





接続法大過去
le subjonctif plus-que-parfait
(ルスュヴジョクティフプリュスクパルフェ)

「助動詞の接続法未完了+過去分詞」(auxiliaire au subjonctif imparfait + participe passé)

terminer
partir
j'eusse
tu eusses
il eût
n. eussions
v. eussiez
ils eussent
terminé ジュス・テルミネ
テュゥス・テルミネ
イリュ・テルミネ
ヌズュスィオ・テルミネ
ヴズュスィエ・テルミネ
イルズュス・テルミネ
je fusse
tu fusses
il fût
n. fussions
v. fussiez
ils fussent
parti(e)
parti(e)
parti
parti(e)s
parti(e)(s)
partis
ジュフュス・パルティ
テュフュス・パルティ
イルフュ・パルティ
ヌフュスィヨ・パルティ
ヴフュスィエ・パルティ
イルフュス・パルティ


Elle ne douta plus qu'elle n'eût été escortée.
エルヌドゥタプリュ・ケルニュテテエスコルテ。
She did not doubt any longer that she had been followed.
Les enfants passèrent tout l'après-midi à regarder les camions les plus grands qu'ils eussent jamais aperçus.
レゾフォパセ-ルトゥラプレミディ・アルガルデレカミヨレプリュグロン・キルズュスジャメアペルスュ。
he children spent the whole afternoon watching the larger trucks they had ever seen.


 なお、接続法未完了(接続法大過去も)の利用は、現代ではきわめて少なくなっていて、
一般には(スピーチや手紙では)、接続法現在によって(接続法大過去は接続法過去で)代用されている由。

Je voudrais que vous me le donnassiez demain.
Je voudrais que vous me le donniez demain.
ジュヴドレ・クヴムルドナスィエ・ ジュヴドレ・クヴムルドニエ・
I want you to me tomorrow donnassiez.
Would you mind giving it to me tomorrow?
Il avait demandé qu'on le réveillât.
Il avait demandé qu'on le réveille.
イラヴェドモデ・コルレヴェィヤ。 イラヴェドモデ・コルレヴェイュ。
He had asked to be awakened.
He had asked to be awake.





le conditionnel
条件法過去(条件法過去第1形 le conditionnel passé (le conditionnel passé 1ère forme)
ディシオネルパセ(ルディシオネルパセプルミエ-ルフォルム)

条件法過去形のかたちは:「助動詞の条件法現在+過去分詞」
(auxiliaire au conditionnel présent + participe passé)

aimer avoir être
je aurais
tu aurais
il/elle aurait
nous aurions
vous auriez
ils/elles auraient
aimé ジョレ・ゼメ
テュ・オレ・ゼメ
イロレ・テメ
ヌ・ゾリヨ・ゼメ
ヴ・ゾリエ・ゼメ
イル、エル・ゾレ・テメ
eu ・ウ été ・エテ

aller
je serais
tu serais
il serait
nous serions
vous seriez
ils/elles seraient
allé(e)
allé(e)
allé(e)
allé(e)s
allé(e)(s)
allé(e)s
ジュ・スレ・ザレ
テュ・スレ・ザレ
イル、エル・スレ・タレ
ヌ・スリョン・ザレ
ヴ・スリエ・ザレ
イル、エル・スレ・タレ

なお、過去の事実に反する仮定のもとに、動作を想定する場合、条件文と主節との組み合わせは:
Si 直接法大過去+条件法過去

Si vous aviez fait comme je vous l'ai dit, vous n'auriez pas eu ces ennuis.
シヴザヴィエフェ・コムジュヴレディ、ヴノリェパズュ・セゾニュイ。
If you had done as I told you, you would not have had these problems.

 サンプルをもう少し:
J'aurais été deux fois plus vite si j'avais pris un taxi.
ジョレ・ゼテ・ドゥフォワ・プリュヴィ・シジャヴェ・プリ・アタクシ。
I would have been twice as fast if I had taken a taxi.
Elle n'aurait pas pu réussir son examen si vous ne l'aviez pas aidée.
エル・ノレパピュ・レウシ-ル・ソネグザマ・シヴ・ヌ・ラヴィエ・パゼデ。
She would'nt have passed her exam, if you had not helped her.
Si elle avait eu plus d'argent, elle serait allée en France.
シ・エラヴェウ・プリュ・ダルジョン、エルスレタレ・オフロンス。
If she had had more money, she would have gone to France.
 




なお、
le conditionnel passé 2e forme (条件法過去第2形)というものがあり、
かたちは接続法大過去 (le subjonctif plus-que-parfait) と同じで、
古いテクスト、文学作品に見られる。
Le père Goriot tressaillit comme si son hôtesse l'eût piqué avec un fer.
ルペ-ルゴリヨトレサイ・コムシソノテス・リュピケアヴェカフェ-ル。
Old Goriot winced as if his hostess had stung him with a hot iron.
S'il avait eu du style, il eût fait un chef-d'œuvre.
シラヴェテュ・デュスティル、イリュフェ・アシェフドェヴル。
If he had had an original style, he would have got a great work done.

意味は条件法過去第1形とまったく同じゆえ、上の例文の場合、
書き換えれば:
... comme si son hôtesse l'avait piqué avec un fer.
(si + 直接法大過去)
... il aurait fait un chef-d'œuvre.
(条件法過去)




Georges Seurat
Un dimanche après-midi à l'île de la Grande Jatte
1884-1886
Art Institute of Chicago




Les Français - selon eux - sont des gens débrouillards, indisciplinés, cultivés.
レフロセ - スロンウェ - ソデジョデブルィヤ-ル、アディスィプリネ、キュルティヴェ。
Les Anglais sont <<fair-play>>, un peu froids et pragmatiques.
レゾグレソ << フェアプレ >> 、アプフロワ・エプラグマティク。
Les Allemands sont disciplinés, mélomanes, martiaux...
レゾルモ・ディスィプリネ、メロマヌ、マルショ . . .

 débrouillard (clever, sharp), froid (cold,), mélomane (music-loving), martiaux < martial.


< 前のページ