|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
la formule de la lettre |
(ラフォルミュ-ル・ドラレットル) |
|
|
ごく基本的な手紙の書き方について、じつは小生自身あまりわかっていないが、知っている範囲で、紹介をしたい。一部分だけ、比較のため、英語のサンプルをも載せた。
|
|
|
まず、ハガキや封書の表書きを図示すれば、おおよそ次のようになる。このような表記はインターナショナルなものであるから、どこの国宛であれ、大筋では共通だ。相手に、礼を失することなく、届けばよい:
|
|
Takao Yamada
Shimoxxx-chô 2-45-4
371-00XX Maexxx-city
JAPAN
|
|
VIA AIR MAIL
|
Mr. A. J. Cox |
|
30 Seymour Street
Marble Arch
London, W1H 7XX
U.K. |
|
|
|
Takao Yamada
Shimoxxx-tchô 2-45-4
371-00XX Maexxx-city
JAPON
|
|
PAR AVION
|
M. Michel Lefèbre
|
|
14, rue du Louvre
750XX - Paris
FRANCE |
|
|
|
|
|
|
|
次に、身内同士や互いにかなり近しい間柄であれば、書き出しは、たとえば:
|
|
Dear mother,
My dear niece,
Dear Mr.P. ; Dear Mrs.P. ; Dear Miss P.
|
|
|
|
Chers maman et papa,
Chère tante Anne-Marie,
Cher ami,
シェ-ルマモンエパパ、
シェ-ルタントアヌマリ
シェ-ラミ、
|
|
|
|
|
|
そして、締めくくりとして:
|
|
Your loving son, Jackie
Your affectionate aunt,
Katharine Hobbs
Cordially yours
|
|
|
|
Je vous embrasse bien fort. Paul
Amicalement.
Jacques Dupond
Salut
ジュヴゾンブラスビアンフォ-ル。ポ-ル
アミカルモン。
ジャックデュポン
サリュ
|
|
|
|
|
|
しかし、ふつうわれわれはフォーマルな形式を必要とする。
そのときの書き出しは:
|
|
Dear Sir,
Dear Madam,
Dear Sirs (: in a buisiness letter)
|
|
|
|
Monsieur, (ou Madame, Mademoiselle, etc.)
Madame, Monsieur,
Messieurs, en réponse à votre annonce parue hier, j'ai l'honneur de ...
ムシュ-、(ウ・マダム、マドモワゼル、etc.)
マダム、ムシュ-
メシュ-、オンレポンス・アヴォトラノンス・パリュイエ-ル、ジェロヌェ-アド . . .
|
|
|
|
英語の方は、相手が見知らぬ人でも、"Sir" や "Madam" だけで書き出すと、少し堅すぎるようだが、
フランス語は、<<Monsieur>> や <<Madame>> だけでかまわない。なかには、英語風に (?) Cher Monsieur と書いてくる人もいる。
|
|
本文については、どこの言語にも、定型が存在するが、そのようなものは、たとえばクリスマスや年始のことばなどに限定して
そのほかの場合は、お祝いとかお悔やみであっても、決まり文句よりも、率直な気持ちを吐露することの方が肝心なことだと思う。
|
|
|
というわけでクリスマスや年始の表現で、簡潔なもの(フランス語の場合)だけ:
|
|
|
Je vous souhaite un joyeux Noël et une bonne année.
Nous vous souhaitons . . .
Meilleurs vœux de Noël.
Je vous présente mes vœux de bonne année.
ジュブスエタンジョワュ-ノエル・エュヌボンナネ-。
ヌヴスエトン. . .
メイェ-ルヴェドノエル。
ジュヴプレゾントメヴェドボンナネ-
|
|
|
閑話休題:
新年に Bonne année ! と挨拶すると、
相手の男: Un an de moins à vivre ! (寿命が1年減った)
|
|
―― ―― ―― ―― ―― ―― ―― ―― ―― ―― ―― ―― ―― ――
|
|
|
一般的には、とくに結びの文句が問題:
|
|
英語などは、シンプルに "Yours faithfully" であたりで済ませて、何の差し支えもないであろうが、
この結辞については、フランス語は独特なものを持っている:
Dans l'espoir que vous voudrez bien ... , je vous prie de croire, Messieurs, à l'assurance de mes sentiments distingués.
Dans cette attente, nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'expression de nos sentiments distingués.
ドンレルポワ-ル・クヴヴドレビアン ... 、ジュヴプリドクロワ-ル、メシュ-、アラシュロンス・ドメソンティモンディスタンゲ-。
ドンセタトント、ヌヴプリオンダグレ-、ムシュ-、レクスプレシヨン・ドノソンティモンディスタンゲ-。
|
|
|
(このような結びは一種のレトリックゆえ、日本語に逐語訳をするのはあまり意味がないのだが、
その表現の仕方を紹介するためにあえて行なえば、その文面は
「あなた方が快く . . . してくださることを期待しつつ、私はあなた方に、メッシュ-、私の気品のある好意の誓約を信じてくださることを、懇願いたします」 |
あるいは
|
「このことをお待ちしつつ、私たちはあなたに、ムッシュ-、私たちの気品のある好意の表現を受け入れてくださることを、懇願いたします」 |
|
といったような内容である。)
|
昨今はもうE.メールが主流であろうが、その場合でも、文面は、少し簡略化することはあれ、
だいたい手紙と同じように丁寧な表現を用いる方が無難かと思われる。
ただ、e-mail の場合は、言語によって、というか相手の使用しているメールソフトによって、文字化けをおこすことがあるので、
その旨の苦情の返信が来たら、pdf などの添付書類にして、再度送信すればよい。
E.メールのサンプル:
|
Takao Yamada
Shimoxxx-chô 2-45-4, Maexxx-city 371-00XX JAPAN
Phone/Fax: 027-233-XXXX / E-mail: yama-t@xxx.com
Maexxx, 11th July 20XX
To: Reservation Desk / Edxxx Lxxx Hotel
3x Seymour Street, Marble Arch, London
E-mail: edwardxxx@aol.com
RE: Booking request
Dear Sirs,
(本文省略)
Yours faithfully,
Takao Yamxxx
|
|
|
|
Takao Yamada
Shimoxxx-chô 2-45-4, Maexxx-city 371-00XX Japon
tél/fax: 027-233-XXXX / courriel: yama-t@xxx.com
Maexxx, le 30 juin 20XX
To: Reservation Desk / A La Villa xxx xxxxx
25x, rue des Récollets, Paris 10e
e-mail: gio@villaxxx.com
objet: réservation
Madame, Monsieur,
(本文省略)
Recevez, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués,
Takao Yamxxx
|
|
N.B. courriel = e-mail どちらの表現でも可
|
|
|
|
|
ホテルからの返信の一例、ご参考までに:
|
|
Cher Monsieur Qxxx Axxx,
Nous avons le plaisir de vous informer
que nous avons la disponibilité pour la demande suivante :
1 chambre double avec un lit supplémentaire du 04 au 08 aoêt 2004 (4 nuits).
Tarif préférentiel accordé :
- 99€ la chambre double avec un lit supplémentaire au lieu de 126€
- 08€ le petit-déjeuner buffet par jour et par personne.
Afin de confirmer votre demande,
merci de nous faire parvenir votre numéro de carte de crédit avec la date d'expiration.
Dans l'attente de vous lire, nous vous prions de croire, Monsieur,
en l'assurance de nos salutations les meilleures.
Cécile
Front Desk
A la Villa xxx xxxxx
25x, rue des Récollets
75010 Paris
France
Tél: (+33) 01 46 07 xx xx
Fax: (+33) 01 46 07 xx xx
E-mail: hotel@villaxxxx.com
www.villaxxxx.com
シェ-ルムシュ- Qxxx Axxx
ヌザヴォンルプレズィ-ア・ドヴザンフォルメ・
クヌザボンラディスポニビリテ・プルラドモンドスュイヴォント:
ュヌションブルドゥブル・アヴェクアンリスュプリモンテ-ア・デュカトルオュトウト・ドゥミルカトル (du 04 au 08 aoêt 2004) カトルニュイ(4 nuits)。
タリ-フプレフェロンティエルアコルデ:
カトルヴァンディズネフエゥ-ロ- (99€ ) ラションブルドゥブル・アヴェクアンリスュプレモンテ-ル・オリュド・ソンヴァントシスエゥ-ロ (126€ )
ュイトエゥ-ロ (- 08€ ) ルプティデジュネビュフェ・パルジュ-ルエパルペルソンヌ。
アファンドコンフィルメヴォトルドマンド、
メルスィドヌフェ-ルパルヴニ-ル・ヴォトルニュメロドカルテドクレディ・アヴェクラアダトデキスピラスィオン。
ドンラトントドヴリ-ル、ヌヴプリオンドクロワ-ル、ムシュ-、
オンラスュロンスドノサリュタスィオン・レメイェ-ル。
以下省略
|
|
|
|
|
|
このメールのあらまし:
望みの部屋(補助ベッドの付いたダブルの寝室、8月4日から8日まで、4泊)は空いていること。
宿泊料は 126€ の代わりに 99€ でよいこと。
(じつはこのとき、100€ ぐらいを希望するむね、申し込んでいた。)
朝食はひとり1日 8€ 。
クレジット番号を教えてほしいこと。
そして、上述の、フランス語に独特な、結びの文句。 |
|
|
|
|
|
|
|
最後に、付録として、フランス語の動詞の形成法を、試みに図式的に示すと:
|
Paul GAUGUIN
Tête d'une june paysanne bretonne
Env 1894
Fogg Art Museum, Harvard University
Cambridge (Mass.)
|
|
|
l'indicatif
|
le conditionel présent
|
|
le présent
le passé (composé)
|
futurの語幹 +inparfait の語尾
|
|
le futur (simple)
|
condit. passé (1eforme)
|
|
inf.の語幹 +avoir の語尾
|
condit. passé 2eforme
|
|
futur anterieur
|
subj. plus que parfaitと同形
|
|
le subjonctif présent
|
|
l'imparfait
|
3epersonne pl.を基に
|
|
1èrepersonne pl.を基に
|
subj. passé
|
|
le plus que parfait
|
subj. imparfait
|
|
|
passé simple の語幹を基に
|
le passé simple
|
subj. plus que parfait |
|
passé anterieur
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'Allemagne est faite pour y voyager,
ラルマ-ニェフェトプリィヴォワヤジェ、
l'Italie pour y séjourner,
リタリプリィセジュルネ-、
l'Angleterre pour y penser
ロングルテ-ルプリィポンセ-
et la France pour y vivre. D'Alembert
エラフロンスプリィヴィ-ヴル。ダロンベ-ル
|
|
|
faite (made, done) < faire, séjourner (to stay) |
|
|
|
|
|
|
(フランス語の Leçon 、了)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|