|
|
比較文法(ドイツ語と英語)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
分詞とは動詞の形容詞的な形であり、そのために動詞と形容詞、この両方の性質を合わせ持っているが、我々の把握としては、分詞を、広い意味で形容詞の仲間(これはとりわけドイツ語には当てはまる)と捉えておいて差し支えない。
現在分詞 ― 動作が継続中であることを意味する: A
過去分詞 ― 動作の完了(ただし、他動詞の過去分詞は受動、自動詞の過去分詞は能動を示す): B
未来分詞 ― 受動的な可能・当然を意味する: C
(未来分詞は書きことばにおいてのみ。英語にはない。)
|
laufend, schlafend |
running, sleeping |
geehrt, gefallen |
respected, fallen |
zu lobend |
to be praised |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1) 付加語的用法:
|
das brennende Holz |
the burning wood |
|
ただし、この用法における現在分詞の位置については、現在分詞が単独であれば英独共通とみなされるが、
しかし目的語や状況語を伴う場合、つまり分詞句を構成しているとき、英語では、後置させる。
|
Er faßte das vor ihm stehende Glas. |
He seized the glass standing in front of him. |
|
2) 述語的用法:
|
Die Ähnlichkeit der Geschwister ist auffallend. |
The similarity of the sisters is striking. |
|
|
|
|
|
|
|
ただし、分詞とは動詞の形容詞的なかたちではあるが、その中に、完全に形容詞に転化したものと、まだ動詞の性質を残しているものとがある。
ドイツ語においては、動詞の性質を残しているものは、述語的には使用せず、単に動詞の現在形で表現する。
英語においては、動詞の性質を残していても、述語的には使用でき、いわゆる現在進行形のかたちとなる。
Das Kind shläft. |
The child is sleeping. |
|
3) 副詞的用法:
|
Die Dame trat ein, tanzend. |
The lady came in dancing. |
|
4) 名詞化:
ein Reisender |
a traveller |
|
(ドイツ語においては一般の形容詞と同じ扱いで名詞化される。英語においては、the+形容詞は複数概念 (the rich) であるが、現在分詞は余り用いられていない。)
|
|
Melancholia I - Albrecht Dürer
(1514)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過去分詞が完了形(§8)と受動態(§11)に用いられることはすでに触れたが、ここでは少し観点を変え、現在分詞の場合と同じように、過去分詞を形容詞の範疇と見て、用法を4種類に分類する。
1) 付加語的用法:
自動詞、 他動詞どちらから派生しているかによって意味合いが変る。他動詞の過去分詞は「〜された」という受動の意味をもち、自動詞(丁寧に言えば、場所の移動や状態の変化を表わす自動詞)の過去分詞は「〜した」という能動の意味をもつ。
|
ein weich gekochtes Ei |
a soft-boiled egg |
der gefallene Engel |
the fallen angel |
|
この観点から、ドイツ語の完了形のかたちを捉えなおせば、haben と sein の使い分けも理解できる。
|
Ich habe Kartoffen gekocht. |
茹でられたジャガイモ(を持っている) |
Er ist gefallen. |
落ちた(状態にある) |
|
2) 述語的用法:
|
Das Dorf ist von Paris weit entfernt. |
The village is far from Paris. |
Das Gericht war gefroren. |
The dishes were frozen up. |
|
付け加えれば、状態受動の文においても、過去分詞は形容詞に近いことが見て取れる。
|
Das Museum is geschlossen seit einer Woche. |
The museum is closed for a week. |
|
3) 副詞的用法:
|
Er ging beruhigt nach Hause. |
He went home peacefully. |
|
なお、他の状況語を伴って過去分詞句(現在分詞句も可)のかたちで表現したもの(いわゆる分詞構文)については、次の補足で取り上げる。
4) 名詞化:
|
ein Gefangener |
a prisoner |
|
|
|
|
|
|
|
1) 分詞構文:
分詞句を用いた副文章の短縮形と解される。言い換えれば、複合文章を単一の文章で表現している。基本的には分詞句の主語は、主文の主語ないし目的語に合致する。
|
Er ershien, von Dienern gefolgt. |
He appeared folowed by servants. |
Die Nachricht hörend, brach sie in Tränen aus. |
Hearing the news, she burst into tears. |
|
この分詞構文の特徴は、短い表現で、場面を生き生きと描き出すことにある。とりわけ、英語において発達し、大いに利用されている。しかし、ドイツ語においては、この構文をあまり使用せず、一般には、従属の接続詞 als, nachdem, weil, wenn etc. を用い、副文章のかたちで表現することの方が多く、文章全体としては、英語よりも重たげになる。
|
Sleeping on the bench , I dreamt a strange dream. |
Während ich auf der Bank shlief, hatte ich einen seltsamen Traum. |
She looked down upon him for not having his word. |
Sie verachtete ihn, weil er sein Wort nicht gehalten hatte. |
|
2) 冠飾句:
英語で多用されている分詞構文に対して、ドイツ語でかなり使われているものに冠飾句というものがある。この形は英語にはない。
この用法は、ドイツ語において、口語ではほとんど使われないが、書きことばとしては、関係代名詞の重複を避けるためもあり、かなり好んで用いられる。
これは、現在分詞および過去分詞の付加語的用法に属し、また副文章の短縮とも関係するが、それが長い形容句(分詞句)になった場合ドイツ語では、特に「冠飾句 (erwetertes Attribut)」と呼んでいる。この用法は口語では使われないが、書きことばにおいては、関係代名詞の重複を避けるためもあり、好んで用いられる。ドイツ語でこのような形が発達したのは、冠詞その他の変化が豊富なので、修飾される名詞との関係が明白であることに因る。語形変化のきわめて少ない英語においてはこの形は不可能ゆえ、分詞句は名詞の後に回すか、または関係文章で表現することになる。
|
Das auf dem Tisch liegende Buch gehört meinem Bruder. |
The book lying on the desk belongs to my brother. |
Der wegen seines Witzes bekannte Wiener Professor T. wurde von einem Studenten gefragt, ... |
The Viennese professor T., well-known for his wit, was asked by a student ... |
Die Dame hatte ein ihr gar nicht passendes Kleid an. |
The lady was wearing a dress which did not suit her in the least. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|