Dodicesima Lezione




L'imperativo (リンペラティーヴォ)

まず、(1)親子兄弟その他、近しい関係(親称 tu を使う間柄)での規則動詞の命令形、および
(2)英語の Let's ... ! の表現に対応する1人称複数形にたいする命令形。
命令形は直接法現在と同じ。注意:第1のタイプの動詞の親称のtu だけが例外で -a になること。
guard-are
prendere
aprire
Guard-a!
Guard-
iamo!
Guard-ate!
ルダ!
グアルディーモ
グアルーテ
(tu)
(noi)
(voi)
Prend-i!
Prend-iamo!
Prend-ete!
Apr-i!
Apr-iamo!
Apr-ite!
例文:
Guarda, caro, che splendido mare!
Look, my dear, the sea is magnificeent!
Apri la finestra!
Open the window!
Guardiamo alla pagina degli spettacoli!
Let's look at the entertainments page.
Prendete i mezzi pubblici!
Take the publick transport means!

essere avere は直接法現在とは形が異なる:
essere
avere
sii
siate

ーテ
(tu)
(voi)
abbi
abbia
ッビ
ッビア
その例文:
Sii gentile, tesoro, vammi a prendere le forbici!
Be kind, my darling, go and fetch me the scissors!
Abbi pazienza, nonno!
Have patience, Grandpa!
*vammi については↓。

よく使われる動詞は不規則変化、つまりは、頻度が高いゆえ規則化しにくい。
次の動詞は tu (親称) にたいして、ふつう apostrofo を付けたかたち(縮約形)を使う:
andare
dare
dire
fare
stare
va'
da'
tu
di'
fa'
sta'
これらの形は、補語代名詞(ci, mi,ne など)が接尾辞のように用いられるときは子音を2重にする。
例文:
Sii gentile, tesoro, vammi a prendere le forbici!
Dimmi, nonna! Faccele vedere subito!
Tell me grandma! Show them to us now!
Sta' a sentirmi! = Stammi a sentire!
Listen to me.
ただし、gli は例外(ダブらせない):
digli: tell him
dagielo: gibe it to him

なお、一般に、命令形も、補語(複合補語も)を伴う場合は融合する:
portamele: bring them to me
parlategliene: speak to him(her) of it
torniamoci: let's go back there

ちなみに、補語代名詞(ci, mi,ne など)が動詞の後に接尾辞のように着くケースは、
(1)動詞の不定形の後、(2)ジェルンディオの後、(3)ecco の後(既出)、そして↑ここでの(4)命令形の後、
などになる。
(1) Vado a comprarglieli.
I'm going to buy them for him (her).
(2) RingraziandoLa, e sperando di non averLa disturbata troppo, ... Thanking you and hoping not to have disturbed you too much, ...
(3) Eccola lì, davanti alla macchina.
It is over there, in front of that car.


次は「丁寧な命令」(純然たる「命令形」というものではない):
相手が余り親しくない場合は(われわれ外国人としては、それが普通と思う)、次の(敬称 Lei, Loro にたいする)命令的な表現が有用。
guardare
prendere
sentire
finire
guardi
guardino
ルディ!
ルディノ
Lei
Loro
prenda
prendano!
senta
sentano
finisca
finiscano
頻度の高い動詞をもう少し:
essere
stare
avere
fare
dire
sia
siano
stia
stiano
Lei
Loro
abbia
abbiano
faccia
facciano
dica
dicano

Mi scusi, dottore.
Excuse me, doctor.
Prenda queste comopresse due volte al giorno. stia un po' a dieta.
Take these tablets twice a day. Diet a little.
Mi dica pure!
Well, please tell me!
Stia tranquillo, non ha nulla di serio.
Don't worry, you have nothing serious.
なお、Lei, Loro に対する命令的表現は、じつは接続法現在形の3人称単複である(接続法については後述、cf. L.15)。

再帰動詞を用いた命令文 [ Imperativo dei verbi reflessivi ]、敬称 Lei (Loro) の例:
Si accomodi pure nell'altra camera, si tolga la camicia e si stenda sul lettino..
Please go into the other room, take off your shirt and lay yourself down on this small bed.
Desiderano, signori? Ma si siedano, non restino in piedi.
May I help you, Sir, Madam? But please sit down. Don't remain on your feet.

ついでに言うと、敬称 Lei (Loro) にたいする命令は、それだけでは丁寧ではあっても「命令」なので、
それを和らげ、「どうか、どうぞ」の気持ちを示すには、per favore, prego などを添えることが肝心!

参考に、規則動詞の命令法の活用の全体:
pensare
prendere
sentire
finire
pensa
pens
i
pensiamo
pensate
pensino
cerca
cerchi
cerchiamo
cercate
cerchino
tu
Lei
noi
voi
Loro
prendi
prend
a
prendiamo
prendete
prendano
senti
senta
sentiamo
sentite
sentano
finesci
fin
isca
finiamo
finite
finiscano




L'imperativo negativo (リンペラティーヴォ・ネガティーヴォ)

1)否定の命令は、動詞の前に non をつけるだけ(敬称のLei ももともと3単ゆえ同じあつかい)。
Ma, signora, non si arrabbi così!
But Madam, don't get angry so much!
Ma non restate fuori, venite in casa.
But don't stay outside, come into the house.

2) 親称 tu の場合は不定詞を使う(例外)。
Non avere paura, mamma!
Don't worry (Don't have a fear), Mummy!
Zitta, Lisa, non dirglielo!
Shut up, Lisa, don't tell it to her!

3)否定命令の場合、補語(人称代名詞)は後置( 不定形は -e を落とす)、または先置、どちらでも可。
non comprarlo
または
non lo complare
non't buy it
Non dirglielo!
Non glielo dire!
don't tell him (her) about it!

4)再帰動詞の否定形。
Se fate un numero per un altro, scusatevi dicendo: Mi scusi, ho sbagliato numero!
If you dial a wrong number, apologize by saying: Sorry, I dialled the wrong number.
non sporcarti
または
non ti sporcare
don't get dirty
 ↑ 親称 tu の場合は、再帰代名詞を動詞の後に融合させても、前に置いてもよい。





Il comparativo degli aggetivi qualificativi
(イ・コパラティーヴォ・デッリ・アッジェティーヴィ・クリフィカティーヴィ)

フランス語は、plus, le plus を形容詞の前におくという一つの方法だけ(特殊な形を持つものが少しはある)であるが、
イタリア語では比較されるもの(〜よりも)が名詞ならば di、それ以外の場合は che を用いる、というのが基本。


程度が同等であることを示すときの表現「〜と同じくらい . . . である」: 英語の as . . . as に相当する: quanto または come
È alta come un soldo di cacio.
She is as tall as a little nipper.
Sei diventata alta quasi quanto tuo fratello maggiore!
You're nearly as tall as your elder brother!

名詞同士の比較の場合、「だれか」か「何か」を他のもろもろのものよりも上か下に置くとき:
più / meno ... di
Roberto è più alto di Lisa.
Robert is taller than Lisa.
È più alto della Maiella, ma è molto meno alto del Celvino.
It's higher than the Maiella, but it's much lower than the Matterhorn.
Gli Appennini sono più bassi delle Alpi.
The Apennines are lower than the Alps.

最上級:
il più / meno ... di または、il ... più / meno ... di
Questo campegggio è il pù grande della riviera adriatica.
Questo è il campegggio più grande
della riviera adriatica.
This camping sites the biggest on the Adriatic coast.
La vetta più alta del massiccio è il Corno Grande.
The highest summit of the massif is the Corno Grande.

「〜よりも」が名詞以外の場合(二つの形容詞や二つの不定詞、二つの前置詞+補語など)は che を利用する: piu / meno ... che
Al Sud, il clima è più delce che al Norde.
In the south, the climate is milder than in the north.
Viaggiare in macchina è più piacevole che viaggiare in treno.
To travel by a car is more pleasant than to travel by train.
Da qui ci vuole meno tempo che da casa tua.
From here less time is needed than from your house.


次の4つの形容詞は特殊な形の比較級と最上級(ラテン語に由来する)とを持つ:
buono
migliore (or più buono)
ottimo (or buonissimo)
cattivo
peggiore (più cattivo)
pessimo (cattivissimo)
grande
maggiore (più grande)
massimo (grandissimo)
piccolo
minore (più piccolo)
minimo (piccolissimo)
 ばくぜんと「とても、非常に 〜 である」の意味をもつ絶対最上級 -issimo, -issima
イタリア人は好んで、このかたちを使うようである。
Nonc'è peggior sordo di chi non vuol sentire.
There are non so (worse) deaf as those who won't hear.
Ciao, Francesca! Come va? - Bene, grazie, e tu? - Benissimo!
Hello, Francesca! How are you? - Fine, thabnk you, and you? Very well!
なおサンプルをいくつか:
un'ottima idea
di pessimo umore.
Carissimi! Benarrivati!
un laghetto graziosissimo.
una belissima giornata
Mi sento malissimo.
Sicurissimo!
a very good idea
in a dreadful mood
Welcome, dears!
a delightful little lake
a very nice day
I feel very bad.
Absolutely sure!

副詞の benemale も不規則な比較級をもっている。
bene meglio
male
peggio
例文:
Signor Venanzio parla italiano un po' meglio di Lei.
Mr. Venanzio speaks Italian a littele better than you.
Mettiamoci davanti. Da lontano vedo peggio.
Let's sit in the front. I can't see very well from the distance.



イタリア語の特徴のひとつ:
3種類の接尾辞:i suffissi(イ・スッフィッシ)

縮小語尾(小さい、愛らしい) i suffissi diminutivi: -etto, -ello, -ino
大きい、太いの意の接尾辞 i suffissi aumentativi: -one
軽蔑を表す接尾辞 i suffissi pegggiorativi: -accio

libro libretto
vento
venticello,
una tazza di tè, o una tazzina di caffè
cucchiaio e cucchiaino:
orecchio; orecchino
caro; carina, carino
小冊子、台本
そよ風
a teacup or demitasse
tablespoon and teaspoon
ear; ear-ring
dear; pretty
palla pallone
libro
un librone
scarpe e scarponi
a football
a large book
shoes and boots
parola e parolaccia
tempo
tempaccio
a word and a swearword
weather bad weather



- Esecuzione di Savonarola
in Piazza Della Sgnoria a Firenze -
(il 23 maggio del 1498)
opera attributa a Francesco di Lorenzo Rosselli,
Museo di San Marco, Firenze


a


LE VACANZE
Il periodo preferito dagli italiani per le vacanze estive sono i mesi di luglio e agasto.
Quasi tutti vanno in farie a partire dal quindici luglio, ma sopratutto dal primo agasto.
Le operazioni più semplici della vita quotidiana,
come comprare qualcosa da mangiare o vedere un film, diventano difficilissime:
decine di cartelli CHIUSO PER FERIE obbligano a fare lunghi giri per comprare un bottiglia di latte.

preferito (favourite), estive (summer), mesi (months), quasi tutti (almost all), a partire da (after, since), sopratutto (above all),
vita quotidiana (daily life), comprare (to buy), diventare (to become), cartelli (boards), fare lunghi giri (to go miles), bottiglia (bottle)

イタリアでも、スーベルメルカートが増えてきた。
そのせいもあってか、昨今は「諸店鋪が夏季の休業に入り日用品の買い物に不自由する」ほどのことは無さそうである。
ただ、今でも、とりわけ地方都市では、「夏季休業」の貼り紙を掲げた専門店や宿屋が、あちこちに見られる。

< 前のページ