|
00-2.旅行の手はず(suite)
|
|
予約を受け入れてくれたところへは、 |
あらかじめ作っておいたコンファームの雛形に、ホテル名と相手の条件とをコピィ&ペイストし、
|
宿泊条件は承知した旨を、パパッと打ち込んで、それを送った。
|
大抵のところは、こんな具合に、簡単に片付けたのだが、
|
あるホテルが、
|
「どんな交通手段を使って来るのか ? 到着は何時か ?
|
われわれのホテルのことをどうやって知ったのか ?
|
われわれのインターネットのサイトを見てみたいと思ったか ? 」
|
と、あれこれの質問まで付け加えて、送ってきた。
|
面倒だから、そんなことにはいちいち取り合わないで、ただコンファームするだけでもよかったのだが、
|
それも大人気ない?かと、少し気にして、 |
そのホテル宛にだけ、いささか手間取って、質問に答える返事を書いた。
|
〜〜〜〜
|
去年のイタリア行きのときもそうだったが、
|
今回も、送った文面をあとでつらつら眺めていると、
|
あちらこちらに、間違いが見つかる。
|
文法的な誤りは、もちろんのこと、綴りもやたら間違えている。
|
綴りについて言えば、フランス語の語末の子音がたいてい発音されないのが、
|
いざ書く時には障害になって、つい、子音を抜かしてしまっている。
|
〜〜〜〜
|
もう出発の前々日というときに、ボルドーからファックスが来た。
|
「6月30日付けのあなたのリクエスト(8月16日から18日まで)に関して、
|
予約についての通知をいただければありがたい。
|
この期間はほんとうにたくさんの申し込みがあります、
|
それであなたがコンファームなさる気かどうかを知りたい。」
|
というものだった。
|
ホテルの確保は済んだものとばかり思っていたが、
|
どうもこのホテルの分が抜けていたということだ。
|
急いでコンファームの文面を作り、e-mailで送り、念を押して、ファックスでも送った。
|
翌朝、ファックスで、返事が来ていた。
|
〜〜〜〜
|
少し話を変えて、「書簡の結びの表現」をどうするか、ということについて。 |
たとえば、イタリア語では、Le porgo distinti saluti ( I send you my best regards ) か、 |
ふつうは、それを約めて、Distinti Saluti, か Cordiali saluti, ぐらいでよさそうだし、 |
ドイツ語も、Mit freundlichen Grüßen, とか Mit besten Grüßen. と書くか、
|
簡潔に Viele Grüße でもいいはずである。 |
英語なら、Yours faithfully, とか Sincerely yours, とか Best regards, で済ませられる、と思う。 |
ところが、小生が利用したフランス語の独習書("le français sans paine", ASSiMiL, 1998)に、 |
「ある男が、ある会社の求人広告を見て、そこに応募し、その会社から、面接の通知が来る、」 |
その際の手紙のやりとりが載っている。 |
それを見ると、その両者の書簡の末尾の表現が、どうも長ったらしい。 |
たとえば、 |
Dans cette attente, nous vous prions d'agréer, Monscieur, l'expression de nos sentiments distingués. |
(逐語訳は、「このことをお待ちしつつ、私たちはあなたに、ムッシュー、
私たちの気品のある好意の表現を受け入れてくださることを、懇願いたします」) |
などと、締めくくっている。 |
それでも、 "Andere Länder, andere Sitten."「国が異なれば、風習も異なる」というから、 |
この結びの表現が、形式ばっているのか、あるいは日常的な普通の表現なのか、については定かでないが、 |
ともかく「ものは試し」、これに倣うことにした。 |
そして、ホテルに宛てたファックスやメールの末尾に、 |
Dans l'attente de votre confirmation (par e-mail ou fax), je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, mes sentiments distingués, |
と書いて、送った。 |
すると、 |
送られて来た返事のなかには、Cordialement, とか Sincéres salutations. と、インターナショナルな「短い結び」のものもあったけれども、 |
ほかは、 |
Dans l'attente de vous lire, nous vous prions de croire, Monsieur, en l'assurance de nos salutations les meilleures.
|
とか、 |
|
あるいは、 |
|
等々と、なっていた。 |
自分で返事を受け取ってみれば、こういうのがフランスの慣用語なのか、と納得できる。 |
|
|
|