Sedicesima Lezione




la struttura della lettera formale
(ラ・ストゥルットゥーラ・デラ・ッテラ・フォルーレ)

 イタリア語での手紙の書き方について、以下、ごく基本的なことを述べたい。
だいいち、小生の知識が生半可ゆえ、詳しいことにはタッチできない。

 まず、ハガキや封書の表書きであるが、このような表記はヨーロッパではほぼ共通になっている。要は、手紙の受取人に、ひどく礼を失するようなことは避けるようにすること。もし仮に多少のいたらなさが生じても、その場合は、われわれは外国人ということで許容してもらおう。

ハガキや手紙

差出人名を左上に、受取人名は右の中程に:

Takax Yamxxx
Sawaxxx-ciô 5-xx-x
989-0XXX Shixxx-city
Giappone

イタリア
posta aerea
(via airmail)


Egr.Sig. Ostello Venanzio

Via Principe Amedio, 37
001XX - Roma
ITALIA


手紙の場合、差出人名は裏面でも可

Takax Yamxxx
Sawaxxx-tchô 5-xx-x
989-0XXX Shixxx-city
JAPON

(フランス)
PAR AVION


M. Michel Lefèbre

14, rue du Louvre
750XX - Paris
FRANCE

Takax Yamxxx
Sawaxxx-tschô 5-xx-x
989-0XXX Shixxx-city
Japan

(ドイツ)
mit Luftpost


Herrn
Dr. Herbert Kahn
Kaiserstrasse 14
D-691XX Heidelberg
GERMANY

手紙の書き出しと結びは、当然のことながら、差出人と受取人との間の人間関係に依存する。
もし相手のことをよくは知らないとき、われわれがイタリア人宛に書くとすれば、一般的には、そのようなケースになるであろうが:

ふつうわれわれはフォーマルな形式を必要とする。
そのときの書き出しは:


Gentile Signore, Gentile Signora, Ergregio Professor. ecc.
(Kind Signore, .... Excellent Professor, etc.)

Gentile Dottore,
sono felice di accettare il Suo invito per sabato.
(Dear Sir
I'm very glad to accept your invitation for Saturday.)

Egregio signore,
vorrei prenotare una camera doppia dal tre al dieci giugno.
(Dear Sir
I would like to book a double room from the 3rd to 10th of June.

(フランス)
Monsieur, (ou Madame, Mademoiselle, etc.)


Messieurs, en réponse à votre annonce parue hier, j'ai l'honneur de ...
(Sirs, In reply to your advertisement yesterday, I've the honour of ... )

フォーマルなときも、簡単に Monsieur だけ


手紙の結びは:


In attesa di una sua rispota, Le porggo (i miei) distinti saluti.
(Awaiting your answer, I send you my best regards.)

Cordiali saluti.
(Yours cordially.)


RingrazandoLa, e sperando di non averLa disturbata troppo,
porgo distinti saluti.
(Thanking you and hoping not to have inconvenenced you too much,
I send you my best regards.)


francese (le français):
書き出しの呼びかけの簡潔さに比して、
一転、
結びは、長々としたレトリック
Dans l'attente de vore réponse, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués
(Waiting for your answer, please accept, Madam, Sir, the expression of my respects)

Je vous prie de croire, Monsieur, en l'expression de mes sentiments distingués



親しい相手にたいしての書き出しは、たとえば:


Caro Sandro,
(Dear Sandro,)

Carissima Francesca,
(Dearest Francesca,)

Mio Caro,
(My dear,)

cf.
Chers maman et papa,
(Dear Mum and Dad,)

Chère tante Anne-Marie,
(Dear aunt Anne-Marie)

Cher ami,
(Dear friend,)


そのときの、結びの表現は:

Cari saluti,
(Fond greetings [to you], )

Con molta simpatia,
(With kindest [much] regarads,)

Bacioni
(Lots of kisses)


cf.
Je vous embrasse bien fort. Paul
(I kiss you very strong.)

Amicalment.
(friendly.)
Jacques Dupond

Salut
(bye !)




誕生祝いやクリスマス・年始の際、ごく簡潔なものだけ:


I miei piu cari auguri di Buon Compleanno,
(My dearest wishes for a Happy Birthday,)

Buon Compleanno,
Buon Onomastico.
(Happy Birthday,)

Buon Natale,
(Merry Christmas,)
Buon Anno,
(Happy New Year,)

I miei migliori auguri di Buon Natale e Buon Anno !
I miei più cari auguri di Buone Feste e Felice Anno Nuovo !
(My best wishes for a Merry Christmas and Happy New Year!)

cf.
Je vous souhaite un joyeux Noël et une bonne année.
(I wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.)

Mes Meilleurs Voeux pour la nouvelle année.
(My Best Wishes for the New Year.)
Nous vous souhaitons . . .
(We wish you. . .)

Meilleurs voeux de Noël.
(Best wishes for Christmas.)

Je vous présente mes voeux de bonne année.
(I present to you my best wishes for good year.



 小生は、イタリア語の通信文を出す必要があれば、ホテル宛のE.メールぐらいなのだが、
その文面は、少しは簡略化することはあっても、
基本的には、われわれ(外国人ゆえ)は、手紙と同じように、丁寧な表現を使う方がよいと思っている。

ただし、e-mail の場合、相手の使用しているメールソフトにより、
送ったメールが文字化けをおこしていることもある。
これは昨今はめったにないので、そう心配するにあたらないが、
もしもその旨が書かれた返信が来たときには、pdfの添付書類にして送れば大丈夫。


E.
メールのサンプル (Esenpio di E-mail):
イタリアのホテル宛て:
(こんな文面、形式でどうでしょうか?)

Takax Yamxxx
Sawaxxx-ciô 5-xx-x, 989-0XXX Shixxx-city, Giappone
Takao Yamada
Telefono: 0224-2X-XXXX / e-mail: yama-t@xxx.com

Shixxx, 9 giugno 20..

To: Reservation Desk / Axxx Hotel
Via F. Rosxxx, 14 - 40xxx Bologna
e-mail: info@asxx.bo.it

Oggetto: Prenotazione

Gentile Signore,
il prossimo agosto abbiamo l'intenzione di fare un viaggio in Italia.
Vorrei prenotare una camera doppia (matrimoniale) con bagno, compresa la prima colazione, dal 16 al 18 agosto 20...

Speriamo che il prezzo per la camera sia circa 100 Euro per notte.
Se Lei avesse bisogno del numero della mia carta di credito potrei inviarLe subito il numero ecc.

In attesa di una Sua risposta (con e-mail), Le porgo i miei distinti saluti,

Takax Yamxxx


Subject: Reservation

Dear Sir,
next August we are going to make a trip to Italy.
I want to book a double room (double bed) with bathroom, including breakfast from 16 to 18 August 20 ...

We hope that the price for the room is about 100 Euro per night.
If you needed the number of my credit card number so I could send you immediately.

Looking forward to your reply (with e-mail), I offer you my best regards,

Takax Yamxxx


cf. Br.

Takax Yamxxx
Sawaxxx-chô 5-xx-x, 989-0XXX Shixxx-city, Giappone
Takao Yamada
Phone/Fax: 027-233-XXXX / E-mail: yama-t@xxx.com

Shixxx, 11th July 20XX

To: Reservation Desk / Edxxx Lxxx Hotel
3x Seymour Street, Marble Arch, London
E-mail: edwardxxx@aol.com

RE: Booking request

Dear Sirs,

 (本文省略)

Yours faithfully,
Takax Yamxxx
cf. Fr. 

Takax Yamxxx
Sawaxxx-tchô 5-xx-x, 989-0XXX Shixxx-city, Japon
tél/fax: 027-233-XXXX / courriel: yama-t@xxx.com

Shixxx, le 30 juin 20XX

To: Reservation Desk / A La Villa xxx xxxxx
25x, rue des Récollets, Paris 10e
e-mail: gio@villaxxx.com

objet: réservation

Madame, Monsieur,

 (本文省略)

Recevez, Madame, Monsieur, l'expression de mes sentiments distingués,
Takax Yamxxx

N.B. courriel = e-mail

イタリアのホテルからの返信の1例、ご参考までに:

H0TEL RXXXX

Calle di Roxxxx103 - 3xxx Venezia

Tel. (0039) 0417xxxx - Fax (0039) 041xxxxx

Venezia, 17 Giugno 20..

Riferimento: Richiesta di prenotazione di 1 camera doppia (non fumatori)
dal 10 al 12 Agosto 20.. (2 notti) a nome dei Sigg. Xxxxx

Gentile Signor Yamxxx,
In riferimento alla Sua e-mail del 16 Giugno 20.., sono lieto di informarLa che per il periodo sopra citato posso mettere a Sua disposizione 1 confortevole, bella e luminosa camera doppia (non fumatori) con bagno, aria condizionata/riscaldamento, televisione satellitare, telefono, minibar, al prezzo di Euro 115,00 a camera a notte, tasse e colazione compresa.

Dovesse la mia offerta interessarLa, La prego di inviarmi prima possibile i dati della Sua carta di credito (numero e data di scadenza) per garantire la prenotazione.

In attesa di una Sua risposta, porgiamo i migliori saluti.

Xxxxx

Dear Mr. Yamxxx,
In reference to your e-mail on June 16, 20 .., I am pleased to inform you that for the above mentioned period I can put at your disposal 1 comfortable, nice and bright double room (non-smoking) with bathroom, air conditioning / heating, television TV, telephone, mini bar, at a price of Euro 115.00 per room per night, taxes and breakfast included.

Should my offer of interest to you, please send me as soon as possible all data of your credit card (number and expiration date) to secure the booking.

Waiting for your reply, I extend best wishes.

Xxxxx





付録:イタリア語のモードと時制 (Modi e tempi in italiano)



Michelangelo Merisi da Caravaggio,
Maddalena penitente
1594-1595.
Galleria Doria Pamphilj, Roma

condizionale e congiuntivo
L'indicativo


il
condizionale presente
il presente
il passato prossimoé
futuro indicativo の語幹
il futuro (semplice)
il condizionale passato
 語尾 -r- + avere の語尾
 il futuro anteriore
il congiuntivo presente
l'imparfetto

  語尾 -v- が特徴 
 il congiuntivo passato
 il traspassato prossimo
 il congiuntivo imperfetto
語尾はすべての動詞に共通
il passato remoto
 il congiuntivo traspassato
 il traspassato remoto






パッケージの角が当たったり、ヒトの足を踏んだり . . .

<< Ahi!... Ma insomma, faccia piu attenzione con quel pacco! Potrebbe almeno chiedere scusa!
Qui ognuno fa il comodo suo e se ne frega degli altre! >>

<< Ma, signora, non si arrabbi così! Non l'ho mica fatto apposta, mi hanno spinto!
E comunque non mi sembra il caso di alzare la voce! >>

<< Lei e un maleducato! Non ci si comporta cosi con una swignora! >>

insomma (in short, I say), pacco (package, parcel), almeno (at least), ognuno (each one), comodo (comfort), fregare (to rub), fregarsene (to do not care about), arrabbiarsi (to get angry), apposta (on purpose), spingere (to push), comunque (anyway), alzare (to raise), voce (voice), maleducato (badly educated, ill-mannered, rude), comportarsi (to behave)


(イタリア語の Lezione 、了)


< 前のページ