|
07-1.<< 8/10(水) バーゼルから西南、ヌシャテル湖を掠めて、ジュネーヴへ >>
|
|
幸い、毎日、よい天気が続く。
朝晩は涼しいが、日中の気温は、体感温度で26、7度。
列車は、バーゼルを出て、しばし、ドイツ語とフランス語との言語境界線を、
縫うように走っているようであった。
フランス語名の駅モンティエが近づくと、
「プロシャンナレー、モンティエ」"prochain arrêt, Montier"。
そのすぐ次ぎの駅はドイツ語名、
すると「ネーヒステ・ハルト、グレンヒェン」"nächste Halt, Grenchen"。
その10分後の車内放送は、
ドイツ語名ビール、フランス語名がビエンヌと表示されている駅に着く前だったが、
「ネーヒステ・ハルト、ビール。プロシャンナレー、ビエンヌ」だった。
こういう使い分けが「自在で、かつ自然」なのが、スイスたる所以か。
以後は、ヌシャテルを過ぎ、ジュネーヴまで、すべて、フランス語の駅名になった。
|
〜〜〜〜
|
カルヴァン通りで、犬を曵いた兄チャンにジョン(ジャン)・カルヴァンの家を聞く。 |
右は、「カルヴァンの家」の壁に据え付けてある碑文:
|
「ジャン・カルヴァンは、ここに、
1518年から、彼の没年、1564年まで暮らしていた。
彼が住んだ家は1706年に解体されて、
現在の建物に建て替えられた。」
と読める。
|
|
|
カルヴァンは「1509年生まれ」だから、
九歳の少年の時から、死ぬまで、ここの、かつての家に居たことになる。 |
〜〜〜〜
|
刃物店で買い物をした。
合計72フランだったが、
店のオバサンは、(ものの本にあるとおり)セプトントドゥー・フロン(フラン)と言った。
バーゼルの宿のオジサンは、フラン以下の単位はセント(cente)で、
プフェニヒ(ペニヒ:Pfennig)はもう使わない、と言っていた。
が、ドイツ語としては、そうなってしまった、ということだろうが、
ドイツ本国でも、今はそうなのかどうか、確かめていない。
ジュネーヴのスーパーで買い物をしたとき、レジで小銭を出したら、10セント足りなかった。
すると、レジの兄チャンは「ディソンティム(dix centim)持っていますか」と聞いてきた。
|
〜〜〜〜
|
ホテルのテレビを付けたら、放送は、ぜんぶフランス語だった。
|
〜〜〜〜
|
ホテルでの挨拶は、朝も昼も午後も、bonjour (good day) だ。
そういえば、イタリア語の buongiorno も同じ。 |
|
|
|